莫利(T. Morley,1557~1602) 《正是五朔節的採花時節》“Now is The Month of Maying”

 Now is the month of Maying是英國16世紀牧歌。內容主要在描寫歐洲的一個特殊節日--五朔節。五朔節(仲夏日;Midsummer )是在最接近夏至的週五舉行,夏季是北歐最美麗的時候,因此這個節日主要是感謝神將夏天帶來。五朔節也是親朋好友歡聚之時,也是感謝神將夏日帶給北歐。民眾身著傳統服飾,製作五月柱,或稱仲夏柱。一到這一天,全村青年男女一大早起來就到野地裏採些花朵,回到村子(the village)廣場,裝飾豎在廣場中央的五月柱(Maypole),然後讓少女中選出的五月皇后(May Queen)坐在這柱子底下,孩子們繞著五朔節花柱跳舞嬉戲,並給評選出來的五朔節皇后戴上花環,大家就圍繞著柱子和皇后跳舞、唱歌,或玩一些其他的遊戲,度過這快樂的一天。而在瑞典的一些地方,孩子們在五朔節的前夕,每人的手裡會拿著一束新鮮帶葉的樺樹細枝,跟在小提琴的的後面走街串巷,演唱有關五朔節的讚歌。  這首的唱法不同於以往合唱歌曲聲音靠後的要求,它期望每一位演唱者都將聲音向前送,以一種平和、自然的聲音感覺去演唱歌曲。強弱變化要求有良好的氣息控制來支持,因而這首歌曲在排練時氣息的練習往往要占去很大一部分時間。同時曲中大量升降伴音的出現要求每一位團員呼吸的一致、音準的準確、音色的統一。還要注意到英文演唱時發音的問題,清濁輔音的運用Now is the month of Maying
When merry lads are playing

(fa la la la...)

Each with his bonny lass
Upon the greeny grass

(fa la la la...)

The Spring clad all in gladness
Doth laugh at Winter's sadness

(fa la la la la...)

And to the bagpipe's sound
The nymphs tread out their ground

(fa la la la la...)

Fie then! Why sit we musing,
Youth's sweet delight refusing?

(fa la la la la...)

Say, dainty nymphs, and speak
Shall we play barley-break?

(fa la la la la...)

正是五朔節的採花時節
年輕小伙子們都愉快地四處玩樂

每個小伙子都帶著他可愛的女伴
在如茵的綠草上

春天為大家披上喜悅
並以歡笑驅走黯淡的長冬

隨著悠揚的風笛聲
仙女從她們的山林水澤裡跳著舞現身

哎!為什麼我們要年輕人坐著沈思,拒絕尋求歡樂呢?

優雅的仙女呼喚人們,並且邀請人們一同玩barley-break的遊戲


==
http://202.43.196.230/search/cache?p=Now+Is+The+Month+of+Maying+%E6%AD%8C%E8%A9%9E&ei=UTF-8&fl=1&vl=lang_zh-TW&meta=vl%3Dlang_zh-TW&u=w4.taes.tp.edu.tw:8080/title/chorus/profile3.html&w=now+month+maying+%E6%AD%8C%E8%A9%9E&d=b2LY2Y6CLz8P&icp=1&.intl=tw
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 nsysuchorus 的頭像
    nsysuchorus

    合唱分享

    nsysuchorus 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()